Архиепископ Иларион (Алфеев). Христос - Победитель ада
Приложение содержит антологию литургических текстов, написанных в период со II по VIII век и посвященных теме сошествия Христа во ад либо затрагивающих эту тему.
Первым из прилагаемых текстов является поэма святителя Мелитона Сардийского (II в.) «О Пасхе». Перевод с греческого выполнен по изданию в серии «Христианские источники» [1]. Впервые этот перевод был издан в 1993 году [2] и с тех пор неоднократно переиздавался [3]. При подготовке перевода к данному переизданию мы воспользовались возможностью внести в него некоторые исправления [4].
Далее публикуются 36-й и 41-й гимны из цикла «Нисибийских песнопений»преподобного Ефрема Сирина (IV в.). Перевод с сирийского выполнен по изданию в серии «Корпус восточно-христианских писаний» [5]. На русский язык оба гимна переведены впервые. Благодарим Е. Н. Мещерскую за сверку нашего перевода с оригиналом.
Следующим текстом, прилагаемым к настоящей книге, является 44-й кондакпреподобного Романа Сладкопевца (VI в.), посвященный сошествию во ад. Перевод с греческого выполнен по тексту, изданному в серии «Христианские источники» [6]. На русский язык кондак переведен впервые.
Подборку заключают тропари из трипеснцев преподобного Иосифа Песнописца (IX в.). Славянский текст публикуется по «Триоди цветной» [7]; текст снабжен параллельным русским переводом.
Святитель МЕЛИТОН САРДИЙСКИЙ
О ПАСХЕ
1 |
Писание об исходе евреев прочитано, |
2 |
Итак, разумейте, возлюбленные: это — |
3 |
Ветхое по закону, |
4 |
Ветхий закон, |
5 |
Ибо вместо агнца был Бог, |
6 |
И вот, заклание овцы |
7 |
И закон стал Словом, |
8 |
Ибо как Сын Он рожден, |
9 |
Котоpый есть Все, |
10 |
Сей есть Иисус Христос, |
11 |
Это — таинство Пасхи, |
12 |
Ибо «Вот, — говорит, — возьмешь агнца чистого и непорочного, |
13 |
Так, — говорит, — сделаешь. |
14 |
Взяв же кровь овцы, |
15 |
Тогда Моисей, заколов овцу |
16 |
Когда же овца закалается, |
17 |
за одну ночь, поразив, сделал бездетным. |
18 |
Ибо весь Египет, оказавшийся |
19 |
И можно было видеть неслыханное зрелище: |
20 |
Ибо Египет окружал Фараона, как одежда рыдания. |
21 |
И можно было видеть ужасный памятник мертвым, |
22 |
О новом же несчастье если услышите, удивитесь. |
23 |
Но вам предстоит услышать о еще более ужасном и страшном. |
24 |
Если же кто касался тьмы, |
25 |
Но еще прежде, чем замолчал первородный, великое молчание охватило его, говоря: «Первородный, ты — мой! Я, молчание смерти, овладело тобой». |
26 |
Другой же некто первородный, поняв, что первородных хватают, отрекся от себя, чтобы не умереть так ужасно: «Я не первородный, я родился третьим ребенком». Но, не сумев обмануть, присоединялся к первородным и молча падал ниц. |
27 |
На равнинах земли был слышен рев тварей, оплакивающих своих детенышей; ибо корова отелившаяся и лошадь ожеребившаяся и прочая тварь родящая и кормящая горько и жалостно оплакивала первородных детей. |
28 |
Pыдание же и плач был о гибели людей, о мертвых первородных. Ибо весь Египет наполнился смрадом от непогребенных тел. |
29 |
И можно было видеть страшное зрелище: матери египтян с распущенными волосами, отцы, потерявшие рассудок, страшно кричали на египетском языке: «В один миг мы, несчастные, сделались бездетными, лишившись первородного плода». Они били себя в грудь, словно отбивая такт руками в пляске мертвецов. |
30 |
Вот какое несчастье постигло Египет, тотчас сделав его бездетным. |
31 |
О, таинство странное и неизреченное! |
32 |
Скажи мне, о, ангел, чего испугался ты? |
33 |
Конечно, ты испугался, увидев |
34 |
Что это за странное таинство: |
35 |
Возлюбленные! То, о чем говорится и что происходит — ничто без притчи и предызображения. Все, что бы ни происходило и ни говорилось, есть притча: |
36 |
Изделие не создается без приготовления. Pазве не видится будущее через прообразовательный образ? Поэтому совершается предызображение будущего — |
37 |
Когда же возникает то, к чему [относился] прообраз, тогда то, что некогда носило [в себе] образ будущего, разрушается как ставшее ненужным, и образ истины уступает место самой истине [12]. И становится некогда ценное обесцененным, когда появляется действительно ценное [13]. |
38 |
Всему свое время: |
39 |
Таким образом, как [все происходит] в тленных примерах, |
40 |
Итак, народ был прообразом предызображения, |
41 |
Итак, прообраз имел ценность до истины, |
42 |
Когда же появилась Церковь |
43 |
таким же образом и закон исполнился, |
44 |
Когда-то заклание овцы было драгоценно, |
45 |
драгоценен был дольний Иерусалим, |
46 |
Итак, вы услышали разъяснение прообраза и его исполнения; послушайте и устроение таинства. |
47 |
чтобы, облекшись в страждущего, восхитить его на высоты небес. |
48 |
Человек же, который по природе способен вместить и добро, и зло, как участок земли принимает и те, и другие семена, принял враждебного советчика-прельстителя, и, прикоснувшись к древу, преступил заповедь и ослушался Бога. Итак, он выброшен в этот мир, как в тюрьму для осужденных. |
49 |
Когда же он умножился и стал долголетен, |
50 |
Ужасной же и страшной стала гибель людей на земле. Ибо вот что тогда случалось с ними: они были похищаемы тиранствующим грехом и влекомы к местам похотей, где утопали в ненасытных услаждениях: |
51 |
Ибо и отец на сына поднял меч, |
52 |
Итак, все на земле стали — одни человекоубийцами, другие братоубийцами, иные отцеубийцами и иные детоубийцами. Но нашлось и еще нечто более страшное и ужасное. Некая мать коснулась тела, которое родила, схватила того, кого питала сосцами, и плод чрева своего ввергла в чрево, и несчастная мать стала страшным гробом, проглотив ребенка, которого носила в утробе. |
53 |
Больше нечего прибавить! Ибо много другого странного и еще более ужасного и нечестивого нашлось в людях. |
54 |
Гpех же радовался этому. Будучи сотрудником смерти, он внедрялся в души людей и готовил ей в пищу тела мертвецов. На всякой же душе грех оставлял след, и на ком оставлял — те должны были умереть. |
55 |
Итак, всякая плоть подпадала греху, |
56 |
Человек был разделяем смертью. Ибо ужасное несчастье и пленение объяло его. |
57 |
Вначале же Господь пpедустроил Свои страдания в патриархах, в пророках и во всем народе, запечатлев через закон и пророков. Ибо, чтобы будущему стать новым и великим, оно загодя приуготовляется, чтобы потом, когда оно осуществится, ему поверили, поскольку оно издавна прообразовано. |
58 |
Так и таинство Господа |
59 |
Итак, если хочешь увидеть таинство Господне, |
60 |
Взгляни же и |
61 |
Таинство же Господне проповедано и пророческим голосом. |
62 |
Давид же сказал: |
63 |
Иеремия же: |
64 |
А Исаия: |
65 |
Много и другого многими пророками проповедано о таинстве Пасхи, которое есть Христос; Ему слава во веки. Аминь. |
66 |
Сей, сошедший с небес на землю ради страждущего, облекся в него благодаря утробе Девы, прошел через Нее как человек, воспринял страдания страждущего через тело, способное к страданию, и разрушил страдания плоти, а духом, который не мог умереть, умертвил человекоубийцу-смеpть. |
67 |
Ибо Он, как агнец ведомый, |
68 |
Сей есть облекший смерть стыдом |
69 |
Сей есть Пасха спасения нашего. |
70 |
Сей есть в Деве воплотившийся, |
71 |
Сей есть Агнец безгласный. |
72 |
Он убит. И где убит? Посреди Иерусалима. За что? |
73 |
Зачем, о, Израиль, сотворил ты ужасную |
74 |
Pазве не тебе написано: |
75 |
Ему должно было пострадать, но не от тебя. |
76 |
Вот какими словами, о, Израиль, ты должен взывать к Богу: «О Владыко! Если и должно было Сыну Твоему пострадать и такова Твоя воля, |
77 |
Ты же, о, Израиль, такими словами не возопил к Богу, |
78 |
Не устыдила тебя ни сухая рука, |
79 |
узы и бичи, уксус и желчь, меч и скорбь, словно pазбойнику-убийце. Ибо принес Ему раны для тела Его и терния для головы Его, и связал Его добрые руки, которые сотворили тебя из земли, и добрые Его уста, напитавшие тебя жизнью, напоил желчью, и убил твоего Господа в великий праздник. |
80 |
И ты веселился, |
81 |
О Израиль беззаконный, зачем совершил ты эту неслыханную несправедливость, подвергнув ужасным страданиям |
82 |
Ты же не оказался Израилем |
83 |
устроивший на небе звезды, |
84 |
Сей был уведший тебя в Египет |
85 |
Сей есть давший тебе манну с неба, |
86 |
Сей есть пришедший к тебе, |
87 |
Неблагодарный Израиль, пpииди и судись со мною |
88 |
Во сколько ты оценил десять казней? |
89 |
Во сколько ты оценил страждущих, |
90 |
Оцени мне слепых от рождения, |
91 |
за что и должно тебе умереть. |
92 |
Ты же, наоборот, вынес приговор |
93 |
Поэтому горек тебе праздник опресноков, |
94 |
Слушайте, все племена народов, и смотрите: |
95 |
И так Он вознесен на древе, и надпись поставлена, обозначая Убитого. Кто Он? Тяжело сказать, но не сказать еще страшнее. Впpочем, слушайте, трепеща перед Тем, перед Кем трепещет земля. |
96 |
Повесивший землю — повешен. |
97 |
О, ужасное убийство, о, неслыханная несправедливость! Владыка изменяет образ: Его тело обнажается и не удостаивается даже одежды, чтобы не быть видимо. Из-за этого светила отвернулись, и день померк, чтобы скрыть обнаженного на древе, не Господне тело затемняя, но глаза этих людей. |
98 |
Ибо когда народ не трепетал, |
99 |
Поэтому, о, Израиль, |
100 |
а Он воскрес из мертвых |
101 |
воскрес из мертвых, и воззвал такими словами: |
102 |
Кто противоречащий Мне? |
103 |
«Итак, пpиидите все роды людей, |
104 |
Сей есть сотворивший небо и землю |
105 |
Сей есть Альфа и Омега. |
[Мелитона о Пасхе]
Мир написавшему и читающему и любящим Господа в простоте сердца.
Примечания:
[1] Meliton de Sardes. Sur la Paque et Fragments. Introduction, texte critique, traduction et notes par Othmar Perler. Sources Chretiennes 123. Paris, 1966.
[2] См. Журнал Московской Патриархии № 4, 1993.
[3] См., в частности, Церковь и время № 1 (10), 2000. С. 78—132 (греческий текст с параллельным русским переводом).
[4] Устранены, в частности, досадные ошибки, появившиеся в результате вмешательства редактора. Отметим, что за прошедшие годы со времени первой публикации нашего перевода поэмы св. Мелитона появилось еще три перевода: С. Говоруна (Святитель Мелитон Сардийский. О Пасхе. Киев, 1998), В. Василика (Ученые записки Российского православного университета ап. Иоанна Богослова. Вып. 3. М., 1998. С. 193—211) и А. Дунаева (Сочинения древних христианских апологетов. СПб., 1999. С. 511—513).
[5] Der heiligen Ephraem der Syrers Carmina Nisibena. Hrsg. von E. Beck. Bd. I—II. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 218; 240 (Scriptores Syri 92; 102). Louvain, 1961—1963. S. 8—14; 32—37.
[6] Romanos le Melode. Hymnes. Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Grosdidier de Matons. T. IV. SC 128. Paris, 1967. P. 550—563.
[7] Триодь цветная. М.: Изд-во Московской Патриархии, 1999. Л. 289—335 об. В печатных греческих «Пентикостарионах» текст Трипеснцев отсутствует; в славянскую Триодь цветную он попал из рукописного «Пентикостариона». Трипеснцы предназначены к исполнению на повечериях в течение всего пасхального периода — от понедельника 1-й седмицы по Пасхе до субботы Пятидесятницы. В нашу подборку вошли только те тропари из трипеснцев, в которых говорится о сошествии Христа во ад.
[8] Ис. 53:7.
[9] Букв. «связать под бичом», «обуздать бичом».
[10] Исх. 12:3—12.
[11] Букв. «осязаемую», «ощутимую».
[12] Букв. «истине по естеству».
[13] Букв. «ценное по естеству».
[14] Быт. 2:8.
[15] Иерем. 5:8.
[16] Втор. 28:66.
[17] Пс. 2:1.
[18] Иерем. 11:19.
[19] Ис. 53:7.
[20] Пс. 34:12.
[21] Букв. «световодивший тебя в столпе».
[22] Переводим по чтению рукописи Bodmer XIII.
[23] Исх. 12:8.
[24] Пс. 17:4.
Заметили ошибку в тексте? Выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter