По этому предмету, как и по многим другим, в римско-католической церкви существуют противоположные мнения; но она не допускает публичного обнаружения этих разногласий. Отношение ее к этому предмету в различные времена было неодинаково. В древней церкви чтение Св. Писания считалось делом благочестивым (Деян. 28, 23, 26 — 27; 1 Тим. 3, 14—15; Кол. 4, 16; 1 Тим. 4, 13, 16). Иустин Философ настойчиво рекомендует его. Тертуллиан упоминает об обычае чтения Св. Писания супругами. Памфил, друг Евсевия кесарийского, по свидетельству блж. Иеронима, постоянно имел у себя множество экземпляров Св. Писания, чтобы давать их мужчинам и женщинам для чтения. Златоуст придавал большое значение чтению Св. Писания мирянами и восставал против мысли, высказывавшейся самими мирянами, будто читать Библию следует только монахам и священникам (см. т. I русск. изд., 800; т. VII, 24). Даже и женщинам, постоянно находящимся дома, следует читать Св. Писание (т. VII, 35. Беседы на ев. Матфея). Блж. Августин, Иероним и Григорий I не только допускали, но и рекомендовали чтение и изучение Св. Писания; и с самого начала книги Св. Писания распространялись на туземных языках многих народов (см. Переводы Библии). Даже в средние века, среди романских и германских народов не было речи о запрещении чтения Библии. Но, с возрастанием и усилением папства, начались и стеснения для изучения Библии. Григорий VII (Гильдебранд) писал герцогу Братиславу богемскому, в 1810 г., что Богу угодно было оставить Св. Писание в некоторых местах неизвестным (т. е. там, где не понимали латинского языка), чтобы спасти народ от заблуждения. К несчастью, ссылки, делавшиеся на Библию кафарами, альбигойцами и вальденсами, сектами XII и XIII веков, только содействовали усилению убеждения многих, что Библия книга опасная и неограниченное чтение ее может способствовать появлению ересей среди народа. Поэтому, различные соборы, как собор тулузский (1229 г.), таррагонский (1234), уже старались помешать ее распространению, и когда делались попытки к распространению народных переводов Библии, то многие смущались этим, и собор оксфордский (1408) постановил, чтобы никто не предпринимал таких переводов без согласия своего епископа и поместного собора. В том же духе Бертольд, архиепископ майнцкий, в 1468 г., запретил печатание всякого рода религиозных книг в Германии, приводя между другими основаниями и то, что немецкий язык не пригоден для правильной передачи религиозных мыслей, вследствие чего они могут подвергаться искажению. Тем не менее, не смотря на эти запрещения, издания немецкой и других народных Библии быстро умножались. Когда вышел перевод Лютера и был принят с необычайным интересом, то римская церковь вынуждена была принять касательно этого некоторые меры. Эразм и выдающиеся церковные сановники горячо рекомендовали чтение Библии. Но общий тон римской церкви был против этого, и вопрос подвергся тщательному исследованию на тридентском соборе (1545—63), который на 4 заседании (18 апр. 1546 г.) принял особый «декрет об издании и пользовании св. книгами». Этот декрет гласит, что, так как чтение Библии на народном языке вообще более опасно, чем полезно, то оно может быть дозволено только тем, кто вполне утверждены в вере, и на этом основании имеют позволение от своих пастырей или духовников. Такое чтение, однако, допускается только в отношении одобренных переводов, и даже книгопродавцы могут продавать их только с позволения епископа. Возникновение янсенизма (см. это слово) в ХVII столетии, и особенно появление, под его влиянием, французского Нового Завета Кеснеля (Париж, 1699), заключающего в себе нравственные размышления на каждый стих и имеющего заведомою целью распространение чтения Библии среди народа, было причиной подтверждения и усиления приведенного правила. Даже Фенелон считал чтение Библии опасным для мирян. Папа Климент XI в знаменитой булле Unigenitus (от 8 сентября 1713) анафематствовал перевод Кеснеля и этим причинил большое возбуждение; дело дошло до того, что сама булла подверглась издевательству на улицах Парижа. Вследствие такого отношения к тридентскому декрету принята была более мягкая мера. Но в следующем столетии сильное распространение Библии, благодаря библейским обществам, вновь возбудило тревогу в Риме. Пий VII (1816), Лев ХII (1824), Григорий XVI (1832) и Пий IX (в энцикликах 1846 и 1849 гг.) старались затруднить распространение народных переводов Библии, хотя собственно и не запрещали чтения ее. В Силлабусе от 1864 года «Библейские Общества» он осуждает наравне с «социализмом, коммунизмом и тайными клирико-либеральными обществами». Но вообще касательно этого предмета продолжают существовать в римской церкви разные взгляды. Некоторые римско-католические. богословы указывают на то, что 4-е правило трид. собора никогда не объявлялось в Германии, Франции и Нидерландах, вследствие чего и не обязательно для них. В 1857 году весь ирландский епископат одобрил английский перевод с примечаниями и рекомендовал чтение его всем верующим без всяких ограничений. Равным образом в 1856 г. епископ люцернский одобрил французский перевод Библии для чтения своей паствы. Напротив архиеп. мехельнский в своем великопостном послании от 1845 г. подтвердил тридентское запрещение читать Библию без особого соизволения епископа или духовника. Это разнообразие во взглядах продолжается и доселе, причем несомненно преобладает запретительное отношение, как вытекающее из самого духа папизма, повсюду старающегося поставить преграды проникнуть мирянам к первоисточникам церковно-религиозного знания, — в невольном опасении, что такое проникновение может раскрыть несогласие ее учений и практики с непреложным свидетельством Слова Божия. При этом нельзя не отметить странности, что и на почве протестантизма Землер, Лессинг, а также другие протестантские рационалисты, тоже высказывались против допущения чтений Библии среди мирян, — как бы в подтверждение того, что крайности сходятся.
Этих крайностей чужда св. православная церковь, которая всегда держалась мнения древних отцов, что Св. Писание есть источник истинной жизни и потому чтение его должно быть предоставлено всем без исключения, хотя этим самым не исключается заботливость церкви о том, в каком виде мирянам, как духовным младенцам, предлагается это чтение. Было бы нелепо, если бы церковь равнодушно относилась к распространению Библии среди ее чад в искаженном еретиками, сектантами и разными лжеучителями виде. Поэтому она сама заботится о надлежащем переводе Св. Писания на народные языки и одобряет их для распространения чтения. Этому нисколько не противоречит и определение иерусалимского собора от 1672 года, где на вопрос: «Все ли вообще христиане должны читать Св. Писание», по-видимому дается отрицательный ответ: «Нет» (ου), причем поясняется: «Мы знаем, что всё Писание богодухновенно и полезно, и столь необходимо, что без него вовсе невозможно быть благочестивым: однако читать его не все способны, но только те, которые знают, каким образом надлежит испытывать Писание, изучать и правильно разуметь оное. Таким образом, всякому благочестивому позволяется слушать Писание, дабы веровать сердцем в правду, и устами исповедовать во спасение, но не всякому позволяется, без руководства, читать некоторые части Писания, особенно ветхо-заветветного. Без разбору позволять неискусным чтение Св. Писания тоже значит, что и младенцам предложить употребление крепкой пищи» (см. Царская и патр. грамоты, Спб., 1838). Правило вполне мудрое. Но что и оно не имеет безусловного значения, об этом свидетельствует тот замечательный факт, что в русском переводе в этом ответе исключено слово «нет», чем русская церковь хотела еще более оттенить свое благосклонное отношение к широкому чтению Св. Писания всеми христианами, ограничивая его лишь соображениями здравого смысла, а не какими-либо иерархическими прещениями. Этим определяется и ее отношение к вопросу о распространения Св. Писания на туземных народных языках, над переводом на которые неустанно трудятся ее просвещенные миссионеры (см. Библия в России).
См. Arnauld, De la lecture de l'écriture; Hagelmeyer, Geschichte des Bibelverbots, Ulm, 1783; A. J. Onymus, Entwurf zu einer Geschichte des Bibellesens, Würzburg·, 1786; Van Ess, Ueber das notwendige u. nützliche Bibellesen, Leipzig, 1808, Henr. Reusch, Der Index der verb. Bücher, в двух томах, 1883 и 1885 и др.
* Николай Никанорович Глубоковский,
доктор богословия, профессор
Спб. духовной академии.
Источник текста: Православная богословская энциклопедия. Том 2, стлб. 549. Издание Петроград. Приложение к духовному журналу "Странник" за 1901 г. Орфография современная.
Смотрите также:
- А. П. Рождественский. Библия
- Ф. Г. Елеонский. Библия в России
- Н. Н. Глубоковский. Библия в картинах
- Н. Н. Глубоковский. Библия для бедных
- История Синодального перевода Библии
- «Моя Библия онлайн» — Библия, толкования и многое другое